|
Текст представлен в авторской редакции.
© Автор статьи - Раиса Шиллимат.
|
Рецензия на парижский литературный
альманах „ГлаголЪ“ (2011 г., выпуск 3-й).
*АЛЬМАНАХ ПРЕДОСТАВИЛ ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ВИТАЛИЙ АМУРСКИЙ
АЛЬМАНАХ
"ГлаголЪ", выпуск 3-й,
парижский литературный альманах,
главный редактор - Виталий Амурский,
на рус. яз., 224 стр, 169х237 мм., мягк.
обл., 2011 г.
Издательство "Кучково поле", Москва.
www.krole.ru
Парижский остров
Как-то в перерывах между заседаниями немецкого отделения международного ПЕН клуба, членом которого я являюсь, до меня донеслась тихая реплика: „Опять русских принимают, нам бы кого из Кении, или из Кореи, так нет, опять эти русские!“ Оборачиваться не стала, но с языка чуть не сорвался ответ: „Вот когда в Кении и Корее будет столько пишущих, сколько в бывшем СССР, тогда и в клуб будем принимать кенийцев и корейцев, а пока (нравится этого кому-то или нет), просим любить и жаловать – русские“. Вот уже около 100 лет часть русской литературы живёт в отрыве от „большой земли“ – на эмигрантских островах. Если для первой волны Берлин, куда хлынул основной поток русской интеллигенции, был кратковременным перевалочным пунктом, то Париж приютил основную массу пишущих и стал форпостом русской эмигрантской мысли.
Сегодня же картина совсем иная: в Германии на русском языке выходит много газет, журналов, литературных альманахов, и можно смело утверждать, что чуть ли не в каждом городе есть какой-нибудь кружок или литературное общество. Что же во Франции? Здесь, к сожалению, повода для восторгов нет, есть повод для серьёзного беспокойства. Русский парижанин, известный журналист и поэт Виталий Амурский пишет: „Увы, в Париже, где в прошлом существовали русские издательства, выходили разные русские газеты и журналы, – на сегодняшний день нет ни одного. Реанимировать прошлое, подражать ему не нужно. Сейчас иные времена, но времен, где ответственность за сохранение (в самых разных аспектах) национальной культуры с творческих людей снималась бы, не бывает“.
Вот такое серьёзное заявление, и это не просто заявление, это слово, подкреплённое делом: перед нами – третий номер альманаха „Глаголъ“, который собрал и подготовил Виталий Амурский. Уточним: главным редактором первых двух номеров был другой русский парижанин – Владимир Алексеев. Каждый номер альманаха (по существу, ежегодника) готовился месяцами, и печатался в России (в 2009-м году в Уфе, в 2010 и 2011-м в Москве), благодаря спонсорам. Название „Глаголъ“ было решено дать точно такое же, как созданная в Париже несколько лет назад Ассоциация в поддержку русской культуры, так как большинство авторов были либо её членами, либо выступали на заседаниях в качестве гостей.
Итак, альманах „Глаголъ“ №3 за 2011 год. В предисловии редактор объясняет, что он намеренно отказался от традиционного деления альманаха на разделы. В сборнике включены произведения не только писателей, живущих во Франции, география довольно широкая, от Гавайев до Сибири. Очень хорошая идея – публикация произведений не только ныне живущих поэтов, но и ушедших из жизни Раисы Блох и Михаила Горлина, Вадима Делоне.
При всём моём глубоком уважении ко всем, причастным к этому сборнику авторам, скажу несколько слов только о наиболее ярких (по моему мнению) публикациях.
Поэтические подборки ныне живущих авторов, естественно, отличаются друг от друга и формой, и содержанием, и поэтикой. Рудольф Фурман пишет о Париже, но светлые воспоминания уносят поэта в Петербург:
Лежала листва на бульварах,
В Тюильри, в Люксембургском саду,
Вдоль Сены, на книжных развалах,
Лежала у всех на виду.
И точно как в городе невском,
Все путалась в наших ногах
Тем вечером, в свете нерезком,
Что на Елисейских полях.
Пел ветер парижские гаммы,
Мы слышали каждый свой шаг.
Шуршала листва под ногами,
Как дома, конечно же, так.
И вечер был к нам расположен,
И полнилась грустью душа…
Стояла парижская осень,
Всему придававшая шарм.
Ольга Кляйн подхватывает ностальгическую тему об оставленном доме, но звучит она здесь уже тревожно и горько:
Вернусь к разбитому корыту,
К России, ей поклон отдам.
С душою, наглухо закрытой,
Ненужная ни здесь, ни там.
И не найду родного дома:
Он продан и опустошен;
Со всем, что было в нем святого,
На главной площади сожжен…
Светлана Кочергина представляет любовную лирику:
пройдя последний, седьмой, круг ада,
мы становимся чистыми перед миром.
твои руки пахнут табачным ядом,
как мышеловки — предсмертным сыром.
Павел Галушко изображает картину земного бытия:
Дела и заботы съедаются снами,
Ложатся на лист одинокой строкою.
Меняются с облаком в небе местами,
И с полуулыбкой нам машут рукою.
А мы продолжаем идти сквозь витрины,
Свой взгляд нагружая осенней пастелью.
Изящную прозу Наташи Оуэн, этюды „Из прибоя времени“, хочется отметить особо – непринуждённость, лёгкость изложения и стиля в сочетании с умением небольшим текстом сказать много. Когда дочитываешь последний рассказ, испытываешь разочарование от того, что он последний.
Марк Казарновский в своём рассказе „Птица“, повествуя о русских парижанах, неожиданно возвращает читателя в военные времена.
Очень интересен материал Ирины Володиной „Предрассветный час, или разговор о времени и его хранителях“. Это беседа с писательницей Розой Ламперт о её отце Иосифе Мироновиче Ламперте, в 1967 году поселившегося в Париже, удивительном сподвижнике, бывшем владельце известного антикварного магазина „Санкт-Петербург“, собирателе и хранителе всего, что имело отношение к русским предыдущих волн эмиграции.
Читая беседу Виталия Амурского с Римантасом Дихавичюсом, (который, кстати, делал художественное оформление всех трех номеров альманаха), мы знакомимся с незаурядной личностью литовского фотомастера и художника, он рассказывает о своём творческом пути, о своих эстетических принципах, и ещё о многом другом.
Любопытны изложения литературоведческие Виктора Мушинского „Лев Толстой и фельдмаршал Кутузов“ и лингвистические „О двугорбых лошадях и безгорбых верблюдах“ Аллы Сергеевой.
Очень хочется верить в возрождение русского печатного слова в Париже. Остаётся только пожелать членам ассоциации „Глаголъ“ мужества и удачи на трудном пути сохранения этого острова русской словесности.
© Копирование и тиражирование материалов
разрешается с указанием на источник.
© LariOl Lernstudio