Ссылки на страницы: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Абоненты некоммерческой библиотеки
могут заказать любое издание
для ознакомления на дому
по электронной почте
litfond2011@yandex.ru или litfond@mail.ru
Библиотека-фонд выражает благодарность
Л.Герману, Т.Окоменюк, А.Барсукову, Т.Вейсс,
Р.Шульцу, А.Кузнецову, Г.Иорху и В.Раймер,
которые существенно пополнили фонд
книгами собственного сочинения
и собратьев по литературному цеху.
|
*ЖУРНАЛ ПРЕДОСТАВИЛА
ВЕРА ВЕНЕДИКТОВА
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ
"WORT СЛОВО"
"Стихи и песни поэтов ГЕТТО. Переводы",
на рус. яз. и языке оригинала, перевод
с немецкого - Михаил Колчинский,
2011 г., 22 стр., 212x295 мм.,
мягк. переплёт.
Гамбург, Германия.
*КНИГУ ПРЕДОСТАВИЛИ ЧИТАТЕЛИ
ДАФФИ Кэрол Энн
"Вечная жена" -
двуязычный сборник стихов
в переводе с английского
Дубовицкой С.Г., 2012 г., 134 с.,
издательство "Перо", Москва.
*ЖУРНАЛ ПРЕДОСТАВИЛА
ВЕРА ВЕНЕДИКТОВА
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ
"WORT СЛОВО"
"Стихи и песни поэтов ГЕТТО. Переводы",
на рус. яз. и языке оригинала, перевод
с немецкого - Михаил Колчинский,
2011 г., 22 стр., 212x295 мм.,
мягк. переплёт.
Гамбург, Германия.
*КНИГУ ПРЕДОСТАВИЛ АВТОР
СЕРГЕЕВА Рогнеда
"Inpression",
импровизация на антологию
немецкоязычных писателей
"Мотивы любви и смерти" в
переводе Р.Шиллимат, на рус.
яз., 2012 г., 34 стр., 146х212 мм.,
мягк. обл.
Оберхаузен, Германия.
*КНИГУ ПРЕДОСТАВИЛ АВТОР
ХАМИДУЛЛИНА Вера
«Женское начало с мужским присутствием..."»,
художественные переводы,
обложка твёрд., цветн.,123 х 171,
152 стр., 2010 г,.
Издательство «ИДЕЛ-ПРЕСС»,
Казань, Россия.
*КНИГУ ПРЕДОСТАВИЛ АВТОР
КОЛЧИНСКИЙ Михаил
«В веках пребудут»,
книга стихотворных переводов немецких
поэтов разных эпох, на рус. и нем. языках,
2011 г., 217 стр., 140х204 мм., мягк. обл.
Гамбург, Германия.
Это книга переводов стихотворений немецкоязычных поэтов разных эпох, а также переводов с языка идиш.
Книга состоит из нескольких разделов:
- „Мысли знаменитых людей “- вводят в круг освещаемых в книге различных сторон жизни.
- Народная поэзия.
- Поэзия 19 века - переводы стихотворений наиболее ярких ее представи-
телей - Г. Гейне, Ф.Ницше, Г.Гауптмана и др.
-Поэзия 20 века – раздел, включающий в себя целую плеяду поэтов, широко известных в Германии, Франции, других странах Европы, но многих из которых русскоязычный читатель, в силу ряда причин, впервые для себя увидит на страницах этой книги. Это – Г.Бенн – один из самых известных поэтов послевоенного времени (сравнивают с Р.М. Рильке); Р.М.Рильке; Г.Гессе; К.Тухольский: Маша Калеко; Н.Закс –лауреат нобелевской премии; Э.Л.Шулер, о которой Г.Бенн отзывался как о «величайшей лирической поэтессе, которую Германия когда-либо имела»; П. Целан; Вольф Бирман – поэт, композитор, бард, - его в Германии называют немецким Владимиром Высоцким, и многие другие поэты. О каждом из них можно писать статьи и книги.
- Стихи и песни поэтов гетто. Они были найдены после войны в тайнике на развалинах варшавского гетто и опубликованы в издательстве „Leipzig, Verlag Philipp Reclam, 1968). Это - свидетельство страданий, борьбы и смерти целого народа. Это – наследие убитого народа,
- Оно обязано жить и напоминать нам всем о страшных трагедиях войны,которые не должны повториться.
…На вечере, посвященном теме Холокоста, мы с немецкой художницей Маргрит фон Шпрекельсен читали немецким и русским слушателям стихи этих поэтов; она – на немецком, я – в своем переводе. Читая стихотворение «Ручки“ Кальмана Лиса, она разрыдалась и не могла дальше продолжать... Обратите внимание и вы, уважаемый читатель, на это произведение.
- „Песни исчезнувших местечек „ – заключительный раздел книги. Это переводы с немецкого и идиш. Революции и войны стерли с карты Украины, Белоруссии, Польши, других стран эти поселения, большинство их жителей сгорели в огне Холокоста, оставшиеся в живых рассеялись по всему миру. Но песни народа остались жить, их знают и поют и на застольях, и со сцены, и просто по состоянию души.
На кого рассчитана эта книга?
За последние десятилетия в Германию приехали сотни тысяч русскоязычных – немцы, русские, евреи, люди других национальностей. Как правило, со слабым знанием немецкого языка. Здесь им пришлось (я не исключение) более глубоко изучать язык страны, его обычаи, историю, культуру.
Для удобства чтения и сравнения оригинала с переводом немецкий текст расположен справа, русский – слева, составляя как бы развернутую страницу.
Я искренне надеюсь, что эта книга послужит началу знакомства со многими яркими представителями этой культуры, как жившими ранее, так и ныне живущими.
ШИЛЛИМАТ Раиса
"Мотивы любви и смерти"",
антология произведений
немецкоязычных писателей
первой половины XX в.
в переводе с нем. языка, на рус. яз.
© Копирование и тиражирование материалов
разрешается с указанием на источник.
© LariOl Lernstudio
|
|
|
|
|
|
|
Сегодня были уже 186688 посетителей (396127 хитов) здесь! |
|
|
|
|
|
|
|